教学公告

当前位置: 首页 >> 教务教学 >> 教学公告 >> 正文

西葡语系成功举办“诗与真”西语诗歌翻译大赛颁奖仪式暨西葡歌曲汇演活动

发布日期:2022-05-23    作者:     来源:     点击:

519下午,万博足球预测西葡语系联合西语协会在学院语言实训室共同举办了第一届诗与真西语诗歌翻译大赛颁奖仪式暨西葡歌曲汇演活动,孔令会副院长、西葡语系全体教师、获奖学生及参与歌曲汇演的同学参加了本次活动。

活动收到了外教Diego来自西班牙的视频祝福,他向获奖同学表示祝贺,同时表达了他对中国传统诗歌的热爱,并希望大家能够享受这次活动。

活动首先为西语诗歌翻译大赛获奖的同学颁奖,获奖同学代表朗诵了自己的翻译作品参加这比赛的不仅有西语系的学生,同时也有来自其他专业学生,他们怀着对西语以及西班牙文学的热爱,用知识展现了西语诗歌的内涵和精华

颁奖仪式结束后,来自西语1901班的同学们演唱了《传奇》,《那些花儿》,《默》,《Mojito》,《小幸运》,《咖喱咖喱》等西语翻唱歌曲。西语2021班王程伟同学的黑管独奏《错位时空》为活动增添了一份优雅,葡语系刘艳君同学独唱的《蓝天》和周丽君同学独唱的《那些年》唱出了青春的美好。

 

 

 

 

活动在一片欢歌笑语中圆满结束这次活动不仅展示了西语文化、葡语文化与中国文化的融合而且激发出同学们对西语和葡语的热爱,同时让大家领略汉语的无限魅力。希望同学们在未来学习生活中,秉承学好外国语,做好中国人院训,讲好中国故事,接纳世界声音,为中西中葡以及中拉关系的推动做出青年学子应有的贡献

 

以下是诗歌原文和一等奖获得者来自西语2001庞莅的译文:

原文:

El reloj y la muerte

 

Lento voy con la tarde

Meditando un recuerdo

De mi vida, ya sólo

Y para siempre mío.

 

Y en el ciprés, que es muerte,

Reclino el cuerpo, miro

La superficie blanca

De los muros, y sueño.

 

El sol da en la varilla

De hierro, y una sombra

Señala en la pared

Lentamente la mueve.

 

Cierro los ojos. Llega la

brisa, gira las hojas,

Roza mis sienes. Abro

nuevamente los ojos.

 

En la pared anida

La tarde oscura. Nada

Visible late, rueda.

Callan el mar y el campo.

 

Muy despacio se mueve

Las horas de la noche.

Lucen altas estrellas.

 

Vive por él un muerto

Que ya no tiene rostro.

Bajo la tierra yace,

Como el vivo, esperando

 

译文:

时钟与死亡


飘飖随乎沉暮兮,孑惶惶忆残旧。

依孤柏亦往生兮,数微瑕以独寐。

影斑驳浮流光兮,似姗姗而徙倚。

舞飘丹乎潇潇兮,感晦明若阴阳。

寄日仄于暗墙兮,寂浩瀚与桑梓。

终天籁而彷徨兮,翻声浪以绝弦。

夜漫漫存余心兮,遥遥乎望天河。

逝者生凭无面兮,卧黄泉终不返。

生者逝而空叹兮,梦浮生候归寂。

(文图/张清清 审核/孔令会 来源/万博足球预测)